Is this quote from his book "The rise of alchemy in Fourteenth century england":
”That which is above is that which is below.”
A quote from the Emerald tablet, right?
WRONG!
No sensible translation of the Emerald Tablet, a probably Arabic composition found in a variety of MS and very popular in medieval Europe, contains such a meaning, in English. The one I rather like goes:
That which is above is from that which is below, and that which is below is from that which is above, working the miracles of one.
Other versions include this one from Latin:
What is above is like what is below, and what is below is like that which is above. To make the miracle of the one thing.
Different versions can be found here:
http://www.alchemywebsite.com/emerald.h tml
Anyway, it should be clear to any literate person that there is a difference between the word 'like' and the word 'is'. In context, 'is' can be taken to mean that the above and below are identical. Which is not what 'like' means at all. This obviously loses the whole point of the correspondences between above and below; in medieval cosmology and alchemy, the heavens were unchanging, whereas the earth was the place of change, so claiming that they are the same is really really stupid.
Therefore, Hughes has used an odd translation...
What was his source? The internet suggests several, but a likely one is an 1893 english translation of a probably 17th century printed text called "The glory of the world", a compendium of bits of texts about alchemy. As you all know, alchemy in the 17th century was identical to that of the 14th and before, so obviously quoting from such a work is okay.
Not.
It really isn't hard to find useful transltions of the Emerald Tablet, they are in a number of well known books on alchemy, but noooo, Hughes had to either copy the quote out wrong/ use a dodgy publisher, or steal it from some fourth rate obscure book which no historian of alchemy gives the time of day, except when studying the specifics of 17th century alchemy.
Which makes Hughes a poor historian indeed. What sort of historian doesn't do a proper survey of the topic before writing? What sort of historian uses a quote which is manifestly warped and wrong? What sort of historian can't even find the venerable works by Holmyard or Taylor which have the more accurate version, or search the internet and find Maclean's website which has had those quotes up for years and years?
Searching in google books, he mentions this phrase 3 times, once as from the Emerald tablet, once as a general alchemical dictum and once as coming from the Secreta Secretorum, the text which Bacon was obsessed by in the 13th century.
But then which version of the Secreta is he using? Who knows?
In case you think I'm being unfair, I now turn to my EETS book with 3 versions of the Secreta Secretorum within it. On page 88 it has a section on the emerald tablet in a 15th century English work, and, transcribing as well as I can,
".. that it is no doubt that thinges by-negh answeres to thinges abown. And thinges abown to thinges byneth."
Which to me looks very like the proper versions, not his mangled quote.
”That which is above is that which is below.”
A quote from the Emerald tablet, right?
WRONG!
No sensible translation of the Emerald Tablet, a probably Arabic composition found in a variety of MS and very popular in medieval Europe, contains such a meaning, in English. The one I rather like goes:
That which is above is from that which is below, and that which is below is from that which is above, working the miracles of one.
Other versions include this one from Latin:
What is above is like what is below, and what is below is like that which is above. To make the miracle of the one thing.
Different versions can be found here:
http://www.alchemywebsite.com/emerald.h
Anyway, it should be clear to any literate person that there is a difference between the word 'like' and the word 'is'. In context, 'is' can be taken to mean that the above and below are identical. Which is not what 'like' means at all. This obviously loses the whole point of the correspondences between above and below; in medieval cosmology and alchemy, the heavens were unchanging, whereas the earth was the place of change, so claiming that they are the same is really really stupid.
Therefore, Hughes has used an odd translation...
What was his source? The internet suggests several, but a likely one is an 1893 english translation of a probably 17th century printed text called "The glory of the world", a compendium of bits of texts about alchemy. As you all know, alchemy in the 17th century was identical to that of the 14th and before, so obviously quoting from such a work is okay.
Not.
It really isn't hard to find useful transltions of the Emerald Tablet, they are in a number of well known books on alchemy, but noooo, Hughes had to either copy the quote out wrong/ use a dodgy publisher, or steal it from some fourth rate obscure book which no historian of alchemy gives the time of day, except when studying the specifics of 17th century alchemy.
Which makes Hughes a poor historian indeed. What sort of historian doesn't do a proper survey of the topic before writing? What sort of historian uses a quote which is manifestly warped and wrong? What sort of historian can't even find the venerable works by Holmyard or Taylor which have the more accurate version, or search the internet and find Maclean's website which has had those quotes up for years and years?
Searching in google books, he mentions this phrase 3 times, once as from the Emerald tablet, once as a general alchemical dictum and once as coming from the Secreta Secretorum, the text which Bacon was obsessed by in the 13th century.
But then which version of the Secreta is he using? Who knows?
In case you think I'm being unfair, I now turn to my EETS book with 3 versions of the Secreta Secretorum within it. On page 88 it has a section on the emerald tablet in a 15th century English work, and, transcribing as well as I can,
".. that it is no doubt that thinges by-negh answeres to thinges abown. And thinges abown to thinges byneth."
Which to me looks very like the proper versions, not his mangled quote.
Leave a comment